Dokumentumok hozzáadása Megjelölt0
Dokumentum megjelölve.

Megjelölt munkák

Megtekintett0

Megtekintett munkák

Kosár0
A dokumentumot hozzáadta a kosarához.

Kosár

Regisztráció

eKönyvtár könyvtár
Különleges ajánlatok 2 Megnyitás
  • Contrastive Analysis of Children’s Literature Translation - J.K.Rowling’s Novels

    TOP 50

    Záródolgozatok63 Irodalom

Ma kedvezménnyel!

Normál ár:
8 798 Ft
Megtakarítás:
1 319 Ft
Kedvezményes ár*:
7 479 Ft
Vásárlás
Hozzáadás Kívánságlista
Azonosítószám:749071
Értékelés:
Kiadva: 29.06.2011.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom: 46 egység
Referenciák: Nincs használatban
TartalomjegyzékZsugorodni
Szám Fejezet  Oldal.
  Introduction    2
1.  Theory on Children’s Literature Translation    4
1.1.  What is Meant by Children’s Literature?    4
1.2.  Main Problems in Translating Children’s Literature    8
2.  Harry Potter –Example of Modern Children’s Literature    15
2.1.  The Phenomenon of Harry Potter Books    15
2.2.  The Controversy Surrounding Harry Potter Novels    21
2.2.1.  Perception of Danger    21
2.2.2.  The Educational Value of Harry Potter books    24
2.2.3.  Commercialization of Childhood    26
3.  Translating Harry Potter Novels    29
3.1.  Linguistic issues    29
3.2.  Transatlantic Translation    32
4.  The Magic World in Latvian Translation    38
4.1.  Main Translation Issues in Latvian Version of Harry Potter    38
4.1.1.  Names of Mystical Creatures    42
4.1.2.  Proper Nouns    44
4.1.3.  Place names    50
4.1.4.  Invention of New Words    53
4.2.  Grammatical and Stylistic Problems in Latvian Translation    56
4.2.1.  Unsuitable Grammatical and Stylistic Forms    56
4.2.2.  Use of Inappropriate Words    57
4.2.3.  Adaption of Speech    61
4.3.  The Translation of Song of Sphinx    65
  Conclusions    68
  THESIS    70
  Bibliography    71
KivonatZsugorodni

.
The author of the study will establish what in theory is meant by children’s literature and which are the main problems in translating this genre. The author will also discuss the phenomenon of Harry Potter books, in order to understand its cultural and also educational value, as there have been a number of controversial suggestions concerning Harry Potter books as an example of modern children’s literature.
One chapter of the paper will be dedicated to the study of different experiences presented by translators of Harry Potter books. The experience in dealing with different problems is rather useful to compare with the solutions presented in Latvian translations. The last part of the study is dedicated to the analysis of practical examples to be found in the Latvian translations of Harry Potter books - proper nouns, place names, translations of names of mystical creatures and verses. Due to the fact that J.K. Rowling’s books provide a very vast material for the research the examples for the practical study will be chosen randomly from different books, mostly from Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Goblet of Fire.
By studying different literature, such authors, as Tiina Puurtinen and Riitta Oittinen, the author will try to establish main features of children’s literature and its general message. The investigation of works written by Elizabeth E. Heilman and Liza Anatol Giselle will provide the necessary critical analyses of Harry Potter books as a phenomenon of children’s literature. The study of books written by Lawrence Venuti will help to establish the main notions of translation foreignization. Harry Potter books are an example of modern literature and in the age of globalization of information the Internet resources are very important part of the work, as this source provides vast material for research.
The goal of the study is to establish the main methods used by the Latvian translators of Harry Potter, assuming that main translation method has been domestication as J.K.Rowling’s books present aspects that cannot be understood by the reader if the translator uses method of foreignization.
The objectives of the research paper are - analyse the theory on children’s literature and try to define this genre, establish the basic requirements for translating children’s literature and to investigate practical examples presented by Latvian translator of Harry Potter books Ingus Josts and his team. …

A szerző megjegyzéseBővíteni
Munkacsomag:
REMEK AJÁNLAT csomagban történő vásárlás az Ön megtakarításai −13 910 Ft
Munkacsomag, munkacsomagszám: 1316376
Hasonló dokumentumok betöltése

Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „Contrastive Analysis of Children’s Literature Translation - J.K.Rowling’s Novels”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/749071

Küldés

E-mail elküldve

Bejelentkezési mód kiválasztása

E-mail-cím és jelszó

E-mail-cím és jelszó

Helytelen e-mail-cím vagy jelszó!
Bejelentkezés

Elfelejtette a jelszavát?

Facebook

Még nem regisztrált?

Regisztráljon, és ingyenes dokumentumokhoz is juthat!

Regisztrálnia kell, hogy hozzáférhessen az eKönyvtár.com ingyenes dokumentumaihoz. A regisztráció gyors, mindössze néhány másodpercet vesz igénybe.

Ha már regisztrált, egyszerűen hogy hozzáférhessen az ingyenes tartalomhoz.

Mégse Regisztráció