Dokumentumok hozzáadása Megjelölt0
Dokumentum megjelölve.

Megjelölt munkák

Megtekintett0

Megtekintett munkák

Kosár0
A dokumentumot hozzáadta a kosarához.

Kosár

Regisztráció

eKönyvtár könyvtár

Ma kedvezménnyel!

Normál ár:
4 138 Ft
Megtakarítás:
580 Ft
Kedvezményes ár*:
3 558 Ft
Vásárlás
Hozzáadás Kívánságlista
Azonosítószám:245922
Szerző:
Értékelés:
Kiadva: 06.03.2014.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom: 32 egység
Referenciák: Nincs használatban
TartalomjegyzékZsugorodni
Szám Fejezet  Oldal.
  Introduction    3
1.  Characteristic Features of Legal Language    4
2.  Peculiarities of Translating Legal Texts    5
3.  Glossary of Legal Terms on Criminal Law    7
  Conclusion    28
  References    29
KivonatZsugorodni

taisnīgums
justice
“(1) Title of certain judicial officers; (2) constant and perpetual disposition to render every man his due; (3) impartial adjustment of conflicting claims; (4) fairness, integrity, honesty, righteousness” (Shapiro 126).

zādzība
theft
“A criminal taking of the property or services of another without consent” (Merriam-Webster’s Dictionary of Law 494).

CONCLUSION
The legal language is complicated and difficult to understand. Wide usage of specific terms from various spheres, long and complex sentences, impersonal constructions, as well as unusual words and phrases are characteristic to the legal language.
There is an opinion that the legal language should be plain, unambiguous, logically organized, and standard grammar rules should be applied due to the fact that the function of the legal language is to convey ideas as precise as possible.
The legal translation may be regarded as problematic due to the restrictions, complexity of the legal language and wide usage of specific terms from various spheres.
The translator of the legal texts must have the knowledge of the specific terminology and culture-related phenomena, because the legal texts are closely bound to the source language culture.
During the process of translation of the legal texts a variety of translation strategies may be used: word-for-word translation, literal translation, substitution, explanatory translation, usage of loanword, hyperonym or neologism and others.
The choice of the appropriate translation strategy may depend on the variety of aspects: translator’s opinion, customer’s instructions or the purpose for which the translation will be used.

A szerző megjegyzéseBővíteni
Hasonló dokumentumok betöltése

Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „Glossary of Legal Terms”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/245922

Küldés

E-mail elküldve

Bejelentkezési mód kiválasztása

E-mail-cím és jelszó

E-mail-cím és jelszó

Helytelen e-mail-cím vagy jelszó!
Bejelentkezés

Elfelejtette a jelszavát?

Facebook

Még nem regisztrált?

Regisztráljon, és ingyenes dokumentumokhoz is juthat!

Regisztrálnia kell, hogy hozzáférhessen az eKönyvtár.com ingyenes dokumentumaihoz. A regisztráció gyors, mindössze néhány másodpercet vesz igénybe.

Ha már regisztrált, egyszerűen hogy hozzáférhessen az ingyenes tartalomhoz.

Mégse Regisztráció