Dokumentumok hozzáadása Megjelölt0
Dokumentum megjelölve.

Megjelölt munkák

Megtekintett0

Megtekintett munkák

Kosár0
A dokumentumot hozzáadta a kosarához.

Kosár

Regisztráció

eKönyvtár könyvtár
Különleges ajánlatok 2 Megnyitás
  • The Analysis of Elfrīda Melbārzde’s and Elizabete Kauliņa’s Translation of Lewis Carroll’s Novel "Alice in Wonderland"

     

    Kutatási anyagok12 Irodalom

Ma kedvezménnyel!

Normál ár:
1 634 Ft
Megtakarítás:
180 Ft
Kedvezményes ár*:
1 454 Ft
Vásárlás
Hozzáadás Kívánságlista
Azonosítószám:209830
Szerző:
Értékelés:
Kiadva: 20.09.2021.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom: 4 egység
Referenciák: Nincs használatban
TartalomjegyzékZsugorodni
Szám Fejezet  Oldal.
1.  Introduction    3
2.  The Analysis of the Source Language (ST)    4
3.  The Analysis of the Target Language (TT)    4
4.  The Comparison between ST and TT    5
4.1.  Title    5
4.2.  Structure    5
4.3.  Proper Names    11
4.4.  Personification    11
4.5.  Puns    12
4.6.  Sound effect    13
5.  Conclusions    14
6.  References    15
KivonatZsugorodni

Conclusions
The author of this paper tried to compare the original text “Alice in Wonderland” written by Lewis Carroll with its translations into Latvian by E. Kauliņa and by E. Melbārzde. It should be mentioned that for this translation was chosen semantic translation where the interpreters tried to translate the text closely to the original text. In my view, the translation by E. Melbārzde was more successful; because of the number of approaches she used and the way she translated such difficult things as puns and metaphors. E. Melbārzde tried to expand the translated text, when it was not possible to translate it as close as possible. She has also found the translation for the metaphor “much of muchness”, where E. Kauliņa simply omitted this part of the sentence. To my mind, the translation of puns, especially the wordplay “one” was translated as correctly as possible and in the way the author thought it should be. E. Kauliņa in some cases used ommission, and these sentences became less colourful and less imaginative than they could have been.
To sum up, there is no one correct translation. The both variants of translation can be accepted, however, paying attention to the small failures that have been made, another translation can be done for the text “Alice in Wonderland.”

A szerző megjegyzéseBővíteni
Munkacsomag:
REMEK AJÁNLAT csomagban történő vásárlás az Ön megtakarításai −1 552 Ft
Munkacsomag, munkacsomagszám: 1384867
Hasonló dokumentumok betöltése

Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „The Analysis of Elfrīda Melbārzde’s and Elizabete Kauliņa’s Translation of Lewis Carroll’s Novel "Alice in Wonderland"”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/209830

Küldés

E-mail elküldve

Bejelentkezési mód kiválasztása

E-mail-cím és jelszó

E-mail-cím és jelszó

Helytelen e-mail-cím vagy jelszó!
Bejelentkezés

Elfelejtette a jelszavát?

Facebook

Még nem regisztrált?

Regisztráljon, és ingyenes dokumentumokhoz is juthat!

Regisztrálnia kell, hogy hozzáférhessen az eKönyvtár.com ingyenes dokumentumaihoz. A regisztráció gyors, mindössze néhány másodpercet vesz igénybe.

Ha már regisztrált, egyszerűen hogy hozzáférhessen az ingyenes tartalomhoz.

Mégse Regisztráció