Dokumentumok hozzáadása Megjelölt0
Dokumentum megjelölve.

Megjelölt munkák

Megtekintett0

Megtekintett munkák

Kosár0
A dokumentumot hozzáadta a kosarához.

Kosár

Regisztráció

eKönyvtár könyvtár
Különleges ajánlatok 2 Megnyitás

Ma kedvezménnyel!

Normál ár:
1 423 Ft
Megtakarítás:
200 Ft
Kedvezményes ár*:
1 223 Ft
Vásárlás
Hozzáadás Kívánságlista
Azonosítószám:115947
Szerző:
Értékelés:
Kiadva: 17.03.2010.
Nyelv : Angol
Szint: Főiskola/egyetem
Irodalom: 2 egység
Referenciák: Nincs használatban
KivonatZsugorodni

Anna Sakse is one of the most famous Latvian writers. Her outstanding volume of „Pasakas par ziediem” is translated also in the English Language with a title „Flowers: Fairy-tales”. Tales are translated by Tamāra Zālīte and published 1978.
Looking at the first paragraph of the source text “Mežroze un Rīta vējš” in Latvian and the target text “Wild Rose and Morning Wind” in English, it becomes clear that the translator has not translated the text word by word, but has adjust to her own interpretation.
The first sentence “Dārza malā pie žoga uzziedēja Mežroze” is translated as “At the far end of the garden by the very fence Wild Rose, also called Brier Rose, burst into blossom.” Here the translator has mentioned the second name of the flower in English. This is done on purpose – so that the reader, who is aware of only one name of the flower, understands exactly what plant the author is talking about.
The sentence “Čuču, iček, ičīičiček! – sēdēdams apses zarā, iebubulējās Dārzaķauķis, un tas nozīmēja, ka roze viņam ļoti patīk.” is interpreted as “Tweet – tweet! Bull-finch said admiringly.”Here we can see that the translator is quite distant from the source text. She has not tried to imitate the chirrup of the bird, but has used a word “tweet” instead of it.…

A szerző megjegyzéseBővíteni
Munkacsomag:
REMEK AJÁNLAT csomagban történő vásárlás az Ön megtakarításai −1 859 Ft
Munkacsomag, munkacsomagszám: 1113529
Hasonló dokumentumok betöltése

Küldés e-mailben

Az Ön neve:

Adja meg az e-mail-címet, amelyen meg szeretné kapni a linket:

Üdv!
{Your name} szerint érdemes lehet megtekinteni ezt a dokumentumot az eKönyvtárban „Translation Peculiarities of Anna's Sakse's "Flowers: Fairy-Tales" - "Wild Rose and Morning Wind"”.

A dokumentumra mutató link:
https://www.ekonyvtar.eu/w/115947

Küldés

E-mail elküldve

Bejelentkezési mód kiválasztása

E-mail-cím és jelszó

E-mail-cím és jelszó

Helytelen e-mail-cím vagy jelszó!
Bejelentkezés

Elfelejtette a jelszavát?

Facebook

Még nem regisztrált?

Regisztráljon, és ingyenes dokumentumokhoz is juthat!

Regisztrálnia kell, hogy hozzáférhessen az eKönyvtár.com ingyenes dokumentumaihoz. A regisztráció gyors, mindössze néhány másodpercet vesz igénybe.

Ha már regisztrált, egyszerűen hogy hozzáférhessen az ingyenes tartalomhoz.

Mégse Regisztráció